BLOG The Trail of TRUNK TRUNKの日々を書き留めていきます。

2013.01.07初えびす

1月5日のことになりますが、「初えびす」に行きました。
熱田神宮の上知我麻神社で執り行われる、商売繁盛を祈る行事です。
夫がフリーランスになってから行くようになりましたが、
今年は、自分のためにも商売繁盛を祈願してきました。

「あきないえびす」というお札を毎年仕事場にお迎えします。
初えびすに行くようになるまで、「お札を買う」なんて言っていたような気がします。
個人商店を営む叔父に、「お札はお迎えする、というのが正式で、買うなんて言ってたら恥ずかしいよ」と指摘されて以来、「お迎えする」と言うようにしています。
「お札をお迎えする」って、美しい日本語だなあって思います。

On January 5th, my husband and I went to Atsuta Jingu Shrine. Hatsu-Ebisu Festival was held within the grounds, at Kamichigama Jinja Shrine. Hatsu-Ebisu is one of the festivals held in Atsuta Jingu, praying for the well-being of family members and for business prosperity.
When the festival starts at midnight on the morning of January 5th, many visitors rush into the shrine sanctuary to get the first lucky charm, especially “ofuda,” (a strip of paper often considered to be a talisman) because the first charm is said to be the most powerful.
Every year we receive the ofuda, called “Akinai Ebisu” (Akinai means business and Ebisu is the god of business success) and place it on a shelf in our office.
I used to casually say, “I am going to buy an ofuda.” My uncle, who has been running his own business for many years, told me off for saying “buy a charm.” He said it was rude and disgraceful. “To pay worship to a god, we should say “receive an ofuda“,” he said. After he pointed this out, I corrected my wording and always say, “receive an ofuda.” In Japanese, we say “omukae-suru.” It sounds beautiful and full of respect.
My husband and I started visiting the shrine six years ago when my husband started his own business. Since then, Hatsu-Ebisu has become our ritual for the New Year’s holidays. This year, we prayed for the success of my business as well.

2013.01.04一杯のコーヒーを作るように仕事をしたい。

今日から仕事始めです。
昨夜は寝る前に、過去の自分のメモノートを見返していました。
TRUNKとして、どんな風に仕事をしていきたいか、心構えの部分・・・
その中に、「カフェでコーヒーを作るように仕事をしたい」という言葉がありました。
思い出とともに、その気持ちがはっきりと湧き上がってきたので、ちょっと書いてみます。

バンクーバーにワーキングホリデーで滞在していた頃、
BLENZ COFFEEというお店で働いていました。

簡単に説明してしまうとスターバックスのカナダ版。(日本にもお店があります。青山とか。)
日本ではあまり馴染みがないですが、北米ではお客さんのコーヒーの好みが明確で、
とても具体的にオーダーされるのです。カスタマイズというやつです。
「カプチーノ、まずシングルショット用のコップにブラウンシュガーを入れて、
エスプレッソでよく溶かしてね。ミルクはスーパードライ(液体の部分が極力ない、泡だけ)で」
「カフェラテのミルクを脂肪分2%ミルクと生クリームのハーフ&ハーフにして」
とか…。
小さなお店だったので、レジで注文聞いて、自分で作って、ということが多かったです。
注文を聞くだけでも最初は大変だったけれど、お客さんの顔と好みが一致してくると、
顔を見るだけで作り始めて、素早くドリンクを提供できるようになれます。
そうすると、とても喜ばれました。
それが本当に嬉しくて、毎日が楽しくて仕方がない仕事場でした。

自分でお客さんの言葉を聞いて、それを自分で作って提供する。
その距離感が理想的で、日本に帰ったら、自分のできることで、そういう仕事をするんだ、
と強く思ったのです。
何を提供することでそれを実現するのか、そこは漠然としたままで帰国したのですが、
それから6年後、翻訳の仕事を始めるチャンスに恵まれました。

これが自分の初心でした。
翻訳のお仕事は、コーヒーを作るほどシンプルにはいかないけれど、
そういう思いでお客様に向き合うことを、忘れたくないなと思います。
物事を複雑に考えがちな自分なので。年頭に、文章にしてみました。

今年は、自分の気持ちをちゃんと文章にしていきたいと思います。
毎日とはいかないと思いますが、ブログも書いていきます。
今日は、ゆっくりな仕事始めになりそうなので、これから英訳力アップを目指し、勉強します。

Today is my first working day in 2013.
Last night before I went to bed, I read over what I had written down several years ago, looking for my thoughts about how I wanted to work. Then, I found this sentence jotted down, “I want to work as if I’m making and serving a cup of coffee.” That brought back memories to me and I rediscovered my basis. Let me explain.
When I lived in Vancouver, Canada on a working-holiday visa, I worked at a coffee shop. It was Canada-based coffee chain, BLENZ COFFEE. Like Starbucks, it offers specialty coffee beverages served by baristas.
Altough ordering a complicated drink is still uncommon in Japan, people in North America mostly have their drinks made to their own preferences. For example, in Vancouver, one customer ordered “a single shot cappuccino, with brown sugar and milk foam—no milk.” Another asked for “a grande coffee latte with half skinny milk and half 2% milk.” I received each order, and then made the drinks by myself because the store I worked at was small.
At first, of course, it was extremely hard just to understand what customers wanted to have. Once I got used to it, I could memorize each customer’s usual drink. In addition, I started making drinks as soon as I acknowledged a customer by smiling. Customers looked pleased and thanked me graciously. I was delighted by this and I enjoyed working every day.
Receiving an order from a customer and serving what he/she orders by myself is a very simple working style. The distance to a customer is not too far and not too close, which is really perfect for me. I made up my mind to do something I am skilled in when I went back to japan. At that time I was still deciding exactly what to do. Five years later, I seized an opportunity to start my business as a freelance translator. That was my original intension.
Although doing translation is not as simple as making coffee, I want to always keep in mind the basics in order to facilitate my clients’ business needs.

2013.01.022013年始まりました。

あけましておめでとうございます。
あったかくて、穏やかな気持ちの年明けです。
TRUNKとして初めて迎えた新年となります。
昨年は手探り状態で、ほんとうに反省点ばかり…。
そんな中でも、新しい出会いがあったり、思いがけないところでお役にたてたりとか、
小さな嬉しさがたくさん見つかった日々でもありました。
でももう2013年。気持ちを新たに、あたためていることを行動に移したいです。
手帳はいつも「ほぼ日」、今年は英語版にしましたよー。
日々のことばも英語で書いてあるので、表現の勉強になったりして、楽しいです。
今年もどうぞよろしくお願いいたします。

2012.12.12家具造りの工房を訪ねて。

昨日、仕事の打ち合わせも兼ねて、家具職人さんの工房にお邪魔してきました。

 

大小、種類もさまざまな木材たち。

カットされ磨かれて並んでいる家具のパーツたち。

引き出しを開けるとずらりと鉋。その数・種類の多さ。壮観です。

天井もとても高く、あちこちに道具が掛けてあり、機械もあって、

まさにものをつくる現場。

鉋をかける職人さんの姿も、とても格好良くて。

緊張感もあるけれど、木の雰囲気のせいなのか、あたたかい場所だなあと感じました。

木のこと、日本の伝統的な道具、技法の話。

実際の現場、モノを見せてもらえること、人にあってお話を聞けること。

ありがたいです。もっとお話を聞きたかった。

 

その日は、一緒に見学したスウェーデン人のデザイナーさんに簡単な通訳もしたのですが・・・

自分の瞬発力の無さよ。何より発音が悪いんだなあ…。

こっそり反省し、向上を誓いましたよ。

翻訳、書くことが専門ですが、関わっているお仕事のつながりで、

たまにこういうお手伝いもさせていただいています。

会話は得意とは言えないのですが、

関わっている人たちが大好きですし、興味深い分野なので、とにかく飛び込んでいます。

 

自分が翻訳している分野だけでも、会話を通してわかりやすく伝えられるようになりたい。

TRUNKの長期目標です。

 

 

 

 

2012.12.10元気に開店しています。

「ブログを更新してないですね」と先日指摘されました。

おっしゃるとおりで…。すみません。

何か構えてしまって、書けずにいたらもう師走です。

 

今月は、ありがたいことに忙しくしています。

新しい出会いもあり、わくわくするような内容を翻訳させてもらっています。

 

「忙しい」って、会社勤めをしていた頃は、なるべく使わないようにしていました。

何か、ネガティブなイメージがありますし。

でも、今は、とてもありがたく、嬉しい気持ちで使ってしまいます。

 

お客さまと直接会って、お話をして、翻訳の目的をしっかりうかがう。

仕上がった訳に対して、ご意見をいただき、それを適切な形で反映していく…。

後から気づくこと、足りないところ、まだまだたくさんあります。

でも、お客さまにとって良いと思ったことは、自分の判断ですぐに試せるし、

身軽に行動できる。

この働き方が、シンプルで、本当に気持ちがよいなあと日々感じています。

 

お客さまに恵まれ、たくさんの人に支えられ。

TRUNKは元気にお店を開けています!

 

Someone commented the other day, “you haven’t written your blog recently, have you?”

Yes, right. I was embarrassed….

It has been over a month since this website was launched. While I have been too self-conscious to write down my feelings, Chirstmas is coming up!

Now I have a more relaxed attitude. Maybe this is the best way.

These days I have been pretty busy, which is really wonderfull for me. I met a new client this month and have been commissioned to translate some work that I am really interested in.

When I wasn’t working for myself, I avoided using the word “busy” because it sounded negative and made me feel powerless. But now, I sometimes say to myself with pleasure, “Oh, I’m busy!”

Meeting my clients face-to-face and listening to what they really want to convey comes first to me. Once the translation work is complete, I show it to them and receive their feedback, and then reflect it appropriately into the translation.

I sometimes wonder if I could have done a better job each time. While I may be lacking in ability in some fields, once an idea comes to mind, I do my best to go above and beyond my clients’ expectations. I have the freedom to choose the best course of action to meet my clients’ needs.

This is a very simple work style that is free from constraints. I love it.

Blessing all clients and partners for their generosity, and appreciating all the support from loved ones, TRUNK is always ready with spirit.